Wir haben in Mosambik einen großartigen Song von Nandov Matsinhe aufgenommen, der uns zwar begeistert hat, dessen Worte wir aber nie verstanden haben. Denn unser Portugiesisch beschränkt sich leider auf “Uma cerveja, por favor.” Dank Nina, die gestern unseren Aufruf auf Facebook gesehen hat, haben wir nun eine Übersetzung!
Und wer mitsingen will, findet hier die portugiesischen Lyrics und die deutsche Übersetzung:
“Seropositivo” é o meu nome atual, | „HIV-positiv“ ist mein derzeitiger Name |
“Seropositivo” é o nome que a sociedade me dá. | „HIV-positiv“ ist der Name, den die Gesellschaft mir gibt |
(2 vezes) | (2-mal) |
Ainda bem me lembro do meu nome verdadeiro: | Ich erinnere mich noch gut an meinen wahren Namen |
Já fui o famoso Nandov, | Ich war der berühmte Nandov |
o moço mais simpático da zona, | Der sympathischste Junge im Viertel |
charmoso para quase todas as garotas. | Der fast allen Mädchen gefiel |
“Seropositivo”… | „HIV-positiv“… |
Ainda bem me lembro.. | Ich erinnere mich noch gut… |
Não, não, não, não! | Nein, nein, nein, nein! |
Também sou gente como vocês! | Ich bin auch ein Mensch wie ihr! |
(2 vezes) | (2 mal) |
Ainda que infectado com o vírus HIV, | Auch wenn ich HIV infiziert bin |
ainda posso cantar | kann ich noch singen, |
ainda posso intentar | kann ich noch etwas unternehmen, |
ainda posso fazer você mudar de opinião. | kann ich Euch dazu bringen, Eure Meinung zu ändern. |
Ainda bem me lembro… | Ich erinnere mich noch gut… |
(3 vezes) | (3 mal) |
Am Montag treffen wir dann die Südafrikanische Musikerin Lindiwe Suttle, die zu dem Song noch ein paar schöne Harmonien hinzufügen wird und auch einen ihrer Songs für uns zur Verfügung stellt. Wir bleiben gespannt!